![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
На кладовищі села Глинськ Жовківського району спочивають 77 німецьких, 57 російських, 29 австро-угорських солдат, серед яких були українці, поляки і один угорець. Бій, який відбувся на околицях села Глинськ 21 червня 1915 року, дав змогу військам генерала Бем-Ермоллі (Bohm-Ermolli) звільнити Львів від російських військ. Зараз біля цвинтаря Угорським міністерством оборони встановлено три інформаційні таблиці на українській, німецькій і угорській мовах (див. фотоальбом)
Розташування могил на цвинтарі: зліва поховані угорці - їх імена невідомі, справа німці і австрійці - практично всі ідентифіковані, а по периметру українці, імена яких теж невідомі.
Увесь цвинтар вінчає прямокутна меморіальна колона. На одній з її сторін написано рік встановлення: "errechtet 1917". Ця колона повторює форму т.зв. "раабських хрестів" (Raaberkreuz), які символізували перемогу габсбургських військ над турками у 1598 році і повернення фортеці Рааб (зараз м.Дьйор в Угорщині) в лоно християнства. Кайзер Рудольф ІІ видав указ в пам'ять про цю подію встановити всюди хрести з написом: "Восхвали Господа Бога за те, що Рааб повернувся в руки християн". Саме тому в Глинську встановили подібну колону, як символ тріумфа австро-угорських військ над росіянами.
На одній з інформаційних таблиць цвинтаря є фото раабського хреста з австрійської комуни Санкт-Бернхард-Фрауэнхофен з написом:
"Sag got dem hern lob
und danck das rabwider
kum en in der kristen
hand den 29 marczii
1598 jar sand bern
hart"
На чотирьох сторонах колони різними мовами - німецькою, угорською, українською і польською - написано посвяти полеглим воїнам.
Написи українською і польською мовами розташовано разом на одній стороні колони:
Український напис:
"Тут ми лежимо, що
в лютім бою упали
для красшої долї
будучих поколінь.
Згадайтеж, прохожі:
що житє ми віддали
щоб ви не зазнали наших
надмірних терпінь".
Польський напис:
"I będą świadczyć o kurhannym dole / І будуть свідчити про курганний діл
Spoczywające polskich synów kości / Спочиваючі кості польських синів
że przez ofiary, trud i życia bóle, / що через пожертву, терпіння і болі життя
szli ku zwycięstwu, szli ku Wolności" / йшли до перемоги, йшли до Свободи"
Німецький напис зумів перекласти nick_coll:
Hier vereint ruhen / Тут всі разом відпочивають
іm letzten Schlaf / в останньому сні
litten den Tod kämpfend / страждають борючись зі смертю
fürs Vaterland / за батьківщину
dem Eide treu, den sie geschworen. / присязі вірно, якій ви поклялись.
Wert ihrer Vаter für uns ein Vorbіld / Дорогий її батько для нас є зразком
Allzufrüh starben / Занадто радо померли
die Helden, doch um ihr Grab rankt sich der Lоrbeerzweig. / герої, там їх могилу обвиває лаврова гілка.
Hier sei euch dankbares Gedenken, ewiger Frieden dort beschieden! / Тут будуть ваші вдячні спогади та дарований вічний мир.
"Тут всі разом відпочивають в останньому сні. Страждають борючись зі смертю присязі вірно за батьківщину , якій ви поклялись. Дорогий її батько для нас є зразком. Занадто радо померли герої, та їх могилу обвиває лаврова гілка. Тут будуть ваші вдячні спогади та дарований вічний мир."
Угорський напис був настільки гарно підсвітлений сонцем, що прочитання букв не складало жодних труднощів. Коли ж я пізніше спробував перекласти текст, то виявилось, що він вже є перекладений - та ще й літературно - на одній з тих нових таблиць:
"Під тихою земно периною
Тут лежать багато вітязів хоробрих
І відпочивають вже їх благородні серця
І завмерли їх геройські руки.
Не треба сльози лити за ними
Героїв оплакувати не можна
Хай летить наша молитва за них до Бога
І Батьківщини їм німа пошана"
Корисні лінки:
1. relicfinder.info/forum/viewtopic.php
2. ua_cemetery.livejournal.com/52894.html
3. rbrechko.livejournal.com/68048.html#comment