zommersteinhof (
zommersteinhof) wrote2020-06-27 09:12 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Петро Війтович чи Пйотр Вуйтович

Чому львівського скульптора Piotra Wójtowicza ми пишемо, змінюючи йому ім'я та прізвище, як Петро Війтович. Хтось може сказати, що це прізвище походить від польського слова "wójt", що українською мовою означає "війт", але давайте тоді будемо писати не Потоцькі, а Потіцькі, адже це родове прізвище походить від слова "потік", а Елізу Ожешкову як Горішкову, ну бо прізвище погодить від слова "горішок". І, до речі, якби прізвище було просто Wójt, його теж треба писати як Війт???
Але усім зрозуміло, що прізвища не перекладаються дослівно, вони транскрибуються.
Отож, згідно правил польсько-української практичної транскрипції літера "Ó" змінюється на "У".
Відповідно, правильним буде написання
Отож, згідно правил польсько-української практичної транскрипції літера "Ó" змінюється на "У".
Відповідно, правильним буде написання
Пйотр Вуйтович.
Можна привести багато прикладів транскрипції зі зміною "Ó" на "У":
- Казімєж Ґурський (пол. Kazimierz Górski) - львів'янин, польський футболіст, тренер і футбольний функціонер;
- Ярослав Ружанський (пол. Jarosław Różański) - польський хокеїст, захисник/нападник;
- Лукаш Ґурницький (пол. Łukasz Górnicki) - польський поет і прозаїк XVI-XVII ст.;
- Тадеуш Бур-Коморовський (пол. Tadeusz "Bór" Komorowski) - польський воєначальник, генерал, керівник Армії Крайової під кличкою Бур (пол. Bór).
Окремо зауважу, чому Пйотр, а не наприклад Пьотр: згідно Українського правопису (2015 рік) - "Польське сполучення літер "ІО" передаємо сполученням літер "ЙО" після б, п, в, м, ф: Голембйовський, Мйодович, Пйотровський".- Ярослав Ружанський (пол. Jarosław Różański) - польський хокеїст, захисник/нападник;
- Лукаш Ґурницький (пол. Łukasz Górnicki) - польський поет і прозаїк XVI-XVII ст.;
- Тадеуш Бур-Коморовський (пол. Tadeusz "Bór" Komorowski) - польський воєначальник, генерал, керівник Армії Крайової під кличкою Бур (пол. Bór).
Якщо хтось скаже, що ми ж пишемо Краків, а не Кракув (Kraków), відповім, що, по-перше, це географічна назва, а, по-друге, той же Правопис §109 каже, що "Польське ó, що виступає в суфіксі -ów у географічних назвах, передається через у: Жирардув, Жешув, Томашув-Мазовецький і т. ін., але традиційно Грубешів, Краків". Можемо додати сюди ще й Ряшів (Rzeszów).
Проблеми написання польських (і загалом слов'янських) прізвищ і імен існує не від учора.
Чи маємо ми змінювати імена, яким є відповідники в українській мові:
Jan - Ян чи Іван
Elżbieta - Ельжбета чи Єлизавета
Piotr - Пйотр чи Петро
Grzegorz - Гжегож чи Григорій
Jerzy - Єжи чи Юрій і так далі.
Я вважаю, що ні! Не можна ж написати імена польських президентів Алєксандра Квасьнєвського як Олександр, а Анджея Дуди як Андрій! Рука не повертається! Звичайно, це не стосується імен святих, королів та деяких історичних постатей, бо такі імена пишуться згідно історичної традиції (напр. św. Jan Niepomucen - св. Іван Непомук, але św. Jan z Dukli - св. Ян з Дуклі, король Kazimierz Wielki - Казимир Великий,але квартал Кракова, який він заснував, - Казімєж і т.д.).
От і все...